※ 為了讓自己學習有點效率。可能翻譯有誤,可能手打有誤。
皆さんは自動詞(じどうし)と他動詞(たどうし)をもう知っていますね。「日本語には、どうしてこんな面倒臭い(めんどうくさい)ものがあるのだろう。」と思っている人もいるかもしれません。でも、この違いを知っていることはとても大切なのです。
大家都知道自動詞和他動詞嗎?或許也有覺得「日語為什麼要有這麼麻煩的東西啊!」的人在,但知道這兩者差別何在是很重要的。
ある留学生ミラーさんの話です。ミラーさんの保証人(ほしょうにん)はとてもいい人で、ミラーさんは時々保証人の家へ遊びに行きます。保証人の家には、高価なお皿がたくさんあります。ミラーさんは専門学校(せんもんがっこう)で陶芸(とうげい)を習っているので、お皿に興味があります。その日もミラーさんは保証人の家へ遊びに行きました。そして、奥さんがキッチンで料理を作っている間、いろいろな綺麗なお皿を見ていました。ミラーさんは、その中の一枚のお皿がとても綺麗だったので、もっとよく見ようと思ってそっと手に取りました。その時です。ガチャーン!ミラーさんは、そのお皿を落としてしまったのです。
來說說一個叫米拉先生的留學生的故事吧!米拉先生的保證人是名好好先生,所以米拉先生時不時就去對方家裡玩。保證人的家裡有許多昂貴的盤子。因為米拉先生在專門學校裡面學習陶藝,所以對這些盤子十分感興趣。那天,他和往常一樣去了保證人家裡玩,然後在保證人的太太在廚房做菜的時候,看起各式各樣的漂亮盤子。因為其中一個特別漂亮的,米拉先生想更加好好看看,便輕輕地拿在手上。就在這時,啪!米拉先生把那個盤子摔到了地上。
ー そっと:輕輕地
ー 手に取りました てにとりました:拿在手上
聽見聲響後,太太從廚房跑了出來。米拉先生對太太說:「對不起,那個盤子碎掉了。」看著地上碎掉的盤子,太太露出了可惜的表情。米拉先生又向對方倒了一次歉:「真的很對不起,那個盤子碎掉了。非常抱歉。」聽到那句話,太太轉過來看向米拉先生,說:「盤子碎了?不是你弄破的?」米拉先生覺得自己可能日文哪裡說錯了,但他也不知道是哪裡說錯了。
那天米拉先生回到家後,找出了去年念日文時用的課本,在一次看了起來。然後他發現自己將他動詞的「弄破」和自動詞的「碎了」搞混說錯了。米拉先生打電話到保證人家裡,和人家太太又道歉了一次。
沒有留言:
張貼留言
雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。