what are you talking about?

2018年11月13日

皆さんは自動詞と他動詞をもう知っていますね。



※ 為了讓自己學習有點效率。可能翻譯有誤,可能手打有誤。



  皆さんは自動詞(じどうし)と他動詞(たどうし)をもう知っていますね。「日本語には、どうしてこんな面倒臭い(めんどうくさい)ものがあるのだろう。」と思っている人もいるかもしれません。でも、この違いを知っていることはとても大切なのです。

  大家都知道自動詞和他動詞嗎?或許也有覺得「日語為什麼要有這麼麻煩的東西啊!」的人在,但知道這兩者差別何在是很重要的。

  ある留学生ミラーさんの話です。ミラーさんの保証人(ほしょうにん)はとてもいい人で、ミラーさんは時々保証人の家へ遊びに行きます。保証人の家には、高価なお皿がたくさんあります。ミラーさんは専門学校(せんもんがっこう)で陶芸(とうげい)を習っているので、お皿に興味があります。その日もミラーさんは保証人の家へ遊びに行きました。そして、奥さんがキッチンで料理を作っている間、いろいろな綺麗なお皿を見ていました。ミラーさんは、その中の一枚のお皿がとても綺麗だったので、もっとよく見ようと思ってそっと手に取りました。その時です。ガチャーン!ミラーさんは、そのお皿を落としてしまったのです。

  來說說一個叫米拉先生的留學生的故事吧!米拉先生的保證人是名好好先生,所以米拉先生時不時就去對方家裡玩。保證人的家裡有許多昂貴的盤子。因為米拉先生在專門學校裡面學習陶藝,所以對這些盤子十分感興趣。那天,他和往常一樣去了保證人家裡玩,然後在保證人的太太在廚房做菜的時候,看起各式各樣的漂亮盤子。因為其中一個特別漂亮的,米拉先生想更加好好看看,便輕輕地拿在手上。就在這時,啪!米拉先生把那個盤子摔到了地上。

ー もっと:更加
ー そっと:輕輕地
ー 手に取りました てにとりました:拿在手上

  その音(おと)を聞いて、キッチンから奥さんが走ってきました。ミラーさんは奥さんに「すみません。お皿が割れてしまったんです。」と言いました。床(ゆか)に落ちたお皿を見て、奥さんはとても残念そうな顔をしました。ミラーさんはもう一度「本当にすみません。お皿が割れてしまったんです。ごめんなさい。」と謝(あやま)りました。その言葉を聞いて、奥さんがミラーさんのほうを見て言いまして。「割れたの?割ったんじゃないの?」ミラーさんは自分が日本語の使い方を間違えているかもしれないと思いましたが、何を間違えているかわかりませんでした。

  聽見聲響後,太太從廚房跑了出來。米拉先生對太太說:「對不起,那個盤子碎掉了。」看著地上碎掉的盤子,太太露出了可惜的表情。米拉先生又向對方倒了一次歉:「真的很對不起,那個盤子碎掉了。非常抱歉。」聽到那句話,太太轉過來看向米拉先生,說:「盤子碎了?不是你弄破的?」米拉先生覺得自己可能日文哪裡說錯了,但他也不知道是哪裡說錯了。

  その日、ミラーさんは家へ帰ってから、一年前に勉強したの日本語の教科書(きょうかしょ)をもう一度(いちど)読みました。そして、自分が他動詞「割る」と自動詞「割れる」の使い方を間違えたことに気が付きました。ミラーさんは保証人の家へ電話をして、もう一度奥さんに謝りました。

  那天米拉先生回到家後,找出了去年念日文時用的課本,在一次看了起來。然後他發現自己將他動詞的「弄破」和自動詞的「碎了」搞混說錯了。米拉先生打電話到保證人家裡,和人家太太又道歉了一次。

ー 気が付きました きがつきました:察覺


沒有留言:

張貼留言

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world