what are you talking about?

2018年11月16日

日本人の会話には、



※ 為了讓自己學習有點效率。可能翻譯有誤,可能手打有誤。


日本人の会話には、「すみません」という言葉がたくさん出て来ます。例えば、電車が揺(ゆ)れて隣(となり)の人の足を踏(ふ)んでしまった時、「すみません」と言って謝ります。また、贈り物(おくりもの)をもらった時も「すみません」とお礼を言います。

日本人在交談時,經常會說到「抱歉(すみません)」。例如,電車搖晃著而踩到了旁邊人的腳時,會說「抱歉」來表示歉意。此外,收到禮物時也會說聲「抱歉」,以示禮貌。

「すみません」の「すむ」は、昔は「澄む(すむ)」だったと言われています。「澄む」は、水などが汚(よご)れていなくて綺麗なことです。それで、心の中が静かな時にも使います。他の人に悪いことをしてしまった時は,心の静かではありません。そのときは「心が澄まない」ので、謝るときに「すみません」と言います。

「抱歉(すみません)」中的前兩個音,在過去指的是「澄む(すむ)」。「澄む」指的是,水一類的東西並不汙穢,而是十分澄澈。所以也會在內心一片平靜時使用。對他人做了不好的事情時,內心就無法維持平靜。在那一刻因為「心並不澄澈(心が澄まない)」,所以說「抱歉(すみません)」來謝罪。

また、人から物をもらった時に「すみません」と言うのも、同じです。人に親切にしてもらった時は嬉しくなりますが、それとは反対に、その人が大変だったと思い、心が静かでなくなります。だから、お礼を言う時も「すみません」が使われようになったと考えられます。

此外,從他人那收到東西時,會說「抱歉」的原因也是相同的。被他人親切對待時雖然會很開心,但反過來說就是,覺得對方真是太辛苦了,內心也因此變得無法平靜。因此,一般也認為說就是因此會以示禮貌時說「抱歉」。




沒有留言:

張貼留言

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world