what are you talking about?

2018年11月16日

小林裕子様



※ 為了讓自己學習有點效率。可能翻譯有誤,可能手打有誤。


小林裕子(ゆうこ)様

桜トラベラーズの森田(もりた)です。

ツアーのご予約(よやく)、ありがとうございました。

出発(しゅっぱつ)の一か月前になりましたので、旅行代(だい)を払(はら)ってください。もし、出発の三週間前までにお金が払われない場合は、予約がきゃなせるされますので、ご注意ください。また、お金を払った後にキャンサルカル場合、二週間前からキャンセル代がかかります。キャンセル代は、一週間前までは旅行代の50%、6日前から1日前までは80%、出発の日は100%となります。どうぞよろしくお願いします。

小林裕子女士:

您好,這裡是櫻花旅行社的森田。

感謝您預約了我們的旅行團。

因為已到出行前一個月了,還請您支付旅遊費用。要是出行前三周仍未繳款,則本次預約將會被取消,還請您多加注意。若是繳費後想取消的話,出行前兩天將會全額退還,一周前則只會退還一半金額,六到一天前則是兩成,出行當天則不會退還。以上,還請您多多指教。

ー トラベラーズ:旅行者


沒有留言:

張貼留言

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world