what are you talking about?

2018年12月1日

重い心臓病で……



※ 為了讓自己學習有點效率。可能翻譯有誤,可能手打有誤。


重い(おもい)心臓病(しんぞうびょう)で、このままでは長く生きられない(ながくいきられない)と診斷(しんだん)されたAちゃん(生後(せいご)八か月)を救う(すくう)ための募金(ぼきん)活動が、両親の友人(ゆうじん)を基に(もとに)始まった(はじまった)。海外では年齡(ねんれい)を問わず手術(しゅじゅつ)が受けられる国もあるが、現在(げんざい)の日本では受けられない事情(じじょう)がある。しかし、海外で手術(しゅじゅつ)を受けるためには多額(たがく)の費用(ひよう)がかかる。両親は「普通(ふつう)のサラリーマン家庭(かてい)では、とても支払える(しはらえる)金額(きんがく)ではありません。国はこの現狀(げんじょう)をどうにかできないものでしょうか。」と涙(なみだ)ながらに訴えた(うったえだ)。その様子(ようす)を見た人々からテレビやインターネットを通じて、募金(ぼきん)ゃ心の籠った(こもった)応援(おうえん)の言葉が集まっているのである。

為了嚴重的心臟病而被診斷為無法長大的A(八個月大),雙親的友人發起了救助募款活動。在國外有不問年齡都願意動手術的國家存在,也有現在的日本無法接受的情況在。然而,在國外做手術的話虛要花費大量金錢。「對普通的領薪家庭來說,這不是能付得出的金額。國家對這樣的現況沒有解決辦法嗎?」嬰孩的父母淚聲俱下地哭訴。透過電視與網路見到這個情況的人,募集起金錢及飽含心意的打氣話語。

サラリーマン:領薪族




沒有留言:

張貼留言

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world